Equipe IMS

Uma tradução “pretensiosa” do Ulysses – quatro perguntas a Caetano Galindo

Equipe IMS

01.06.11

Em 2012, será publicada no Brasil a terceira tradução de Ulysses, do irlandês James Joyce, romance que transformou a literatura moderna. A tradução para o português, anteriormente realizada pelo filólogo Antonio Houaiss e, mais tarde, pela professora Bernardina Silveira, tornou-se uma "missão" para o professor do curso de Letras da Universidade Federal do Paraná, Caetano Galindo.

Emergências quelônicas

André Conti

16.03.11

O Ulysses é um livro sobre você. Sobre mim. É um livro que fala intimamente de nossos amigos e de nossas famílias. O dia do sr. Bloom é a vida de cada um de nós, e tudo acontece: pessoas morrem, se apaixonam, traem, fazem pequenas e grandes contravenções.

Abba! Adonai!

André Conti

10.03.11

A tradução do Ulysses está andando bem. Ele e o Paulo Henriques já fecharam mais de dez capítulos. Agora vou ler, dar pitacos e devolver. Eles decidem o texto final, claro, todavia pretendo bater o pé em diversas questões impertinentes. Mas sério, estou ansioso pra cacete, e o livro sai só em janeiro, vai ser dureza. Você acompanhou o caminho todo que a tradução fez até a gente fechar, uma sequência de coincidências e sortes, e fiquei feliz da vida que tenha dado certo. O Galindo passou anos trabalhando nisso, entre todas as revisões, e há muito tempo que falamos dessa edição. Misto de alívio e pânico agora que começamos de fato.