No jornal espanhol El País, o poeta e crítico Edgardo Dobry escreveu uma resenha positivíssima de Medianoche Mediodía, livro que compila a tradução ao espanhol de cinquenta e três poemas de Ana Cristina Cesar. Em 2013, completam-se trinta anos da morte da poeta carioca. Nas palavras de Dobry, Ana Cristina oferece uma “poesia ardente, impetuosa”. Seguindo a tradição dos “autênticos malditos”, ela “se aproxima de formas quase prazerosas de sarcasmo, como quem se consume no ato de incendiar o mundo”. O crítico ainda afirma que costumam comparar a poeta brasileira à argentina Alejandra Pizarnik.
Medianoche Mediodía foi traduzido pelas poetas argentinas Teresa Arijón e Bárbara Belloc, e não está longe de ser a primeira obra de Ana Cristina Cesar vertida a outro idioma. Confira abaixo a lista de obras traduzidas:
Espanhol:
Guantes de gamuza y otros poemas: bilíngüe. Seleção, tradução e notas de Teresa Arijón e Sandra Almeida. Córdoba: Baio de La Luna, 1992
Album de retazos: antologia critica bilíngüe: poemas, cartas, imagenes, inéditos. Seleção, tradução e notas de Luciana di Leone, Florência Garramuño e Carolina Puente. Corregidor: Buenos Aires, 2006.
Medianoche mediodía: 53 poemas. Ediciones Amargord: Madri, 2012.
Francês:
Gants de peau et autres poèmes. Tradução de Michel Riaudel. Paris: Chandeigne, 2005.
Inglês:
Intimate diary. Tradução de Patricia E. Paige, Celia McCullough e David Treece. Londres: Boulevard, 1997.
Para a elaboração do livro Album de retazos: antologia critica bilíngüe: poemas, cartas, imagenes, inéditos, as pesquisadoras Luciana di Leone, Florência Garramuño e Carolina Puente vieram pesquisar no acervo do IMS em 2005.
Confira abaixo páginas manuscritas ou datilografadas da autora que fazem parte do Acervo do IMS:
,