Pignatari: temperamental e múltiplo

Literatura

07.12.12

Como pou­cos nomes no Bra­sil e no exte­ri­or, o escri­tor Décio Pig­na­ta­ri, que mor­reu na manhã de dois de dezem­bro, foi um mul­ti­ar­tis­ta: poe­ta (tam­bém em roman­ces e con­tos), crí­ti­co lite­rá­rio, tra­du­tor, publi­ci­tá­rio, cro­nis­ta de fute­bol e até mes­mo ator, em Sába­do, de Ugo Gior­get­ti. Falar de ape­nas uma de suas face­tas seria negar exa­ta­men­te o que ele quis ao lon­go da sua tra­je­tó­ria. Tra­ta-se, sem dúvi­da, de uma carac­te­rís­ti­ca de um nome que não quis se espe­ci­a­li­zar, pois não era de seu inte­res­se (não por como­dis­mo, mas por tem­pe­ra­men­to). Não é pos­sí­vel defi­ni-lo nem rotu­lá-lo como se faz com tan­tos auto­res e, por­tan­to, não é pos­sí­vel estu­dar sua obra de for­ma tran­qui­la. Se ima­gi­na­mos des­ven­dar uma face­ta de seu cami­nho, outras já se abrem, e de manei­ra sem­pre com­ple­xa, pois seu pen­sa­men­to resul­ta de um con­ta­to dire­to com os movi­men­tos inter­li­ga­dos de sua for­ma­ção e de seu con­ta­to com nomes da van­guar­da.

Mas há, nes­sa mul­ti­pli­ci­da­de, uma uni­da­de de pen­sa­men­to que pou­cos artis­tas con­se­gui­ram ter, seja pelo talen­to demons­tra­do, seja pela polê­mi­ca — uma das espe­ci­a­li­da­des de Pig­na­ta­ri. Ele não se aco­mo­da­va em emi­tir ape­nas idei­as. Havia — e há, pois sua obra per­ma­ne­ce — no seu ideá­rio uma ten­ta­ti­va de rea­va­li­ar vári­os auto­res e de colo­car seu nome em esta­do per­ma­nen­te de des­con­fi­an­ça. Um deles foi Oswald de Andra­de, que ele até “psi­co­gra­fou” numa de suas obras e o qual conhe­ceu pes­so­al­men­te. Mas tal­vez quem melhor tenha se pres­ta­do à sua aten­ção foi aque­le que cha­mou de “meu guru do qua­se sem­pre, do gran­de e do peque­no, sem fana­tis­mos de supos­tas lei­tu­ras com­ple­tas” (Errân­ci­as): Mal­lar­mé, o poe­ta fran­cês cri­a­dor de Um lan­ce de dados, do qual Pig­na­ta­ri tra­du­ziu, em três ver­sões, o poe­ma “A tar­de de um fau­no” — sen­do difí­cil esco­lher a mais pro­du­ti­va delas. Com Mal­lar­mé e com outro nome que tra­du­ziu, Ezra Pound, Pig­na­ta­ri tem o paren­tes­co do expe­ri­men­ta­lis­mo e, ao mes­mo tem­po, do clás­si­co e do gos­to pela sele­ção de auto­res que pos­sam apre­sen­tar uma ver­ten­te de dis­cus­são. Pode­mos lem­brar os ver­sos de “dp”, de Augus­to de Cam­pos: “oswald pound dan­te / vão com­pon­do / um pou­co / o teu per­fil cor­tan­te / de mal­lar­mé cala­brês / que aca­so osas­co / lan­çou nos dados / para um lan­ce de três” (Des­po­e­sia).

Harol­do de Cam­pos, Décio Pig­na­ta­ri e Augus­to de Cam­pos

Não pare­ce haver dúvi­da de que, den­tre tan­tos cami­nhos que tomou, Décio Pig­na­ta­ri é mais conhe­ci­do como um dos cri­a­do­res da poe­sia con­cre­ta, ao lado de Augus­to e de Harol­do de Cam­pos — uma espé­cie de con­cen­tra­ção da sua mul­ti­pli­ci­da­de. Foi em razão do poe­ma “O lobi­so­mem”, elo­gi­a­do em 1948 por Sér­gio Mil­li­et, que Augus­to com­pa­re­ceu numa mesa-redon­da sobre o pin­tor Di Caval­can­ti na sede do Ins­ti­tu­to dos Arqui­te­tos do Bra­sil (IAB). Ela era for­ma­da, entre outros, por Muri­lo Men­des e por Décio Pig­na­ta­ri, o “José” do poe­ma ousa­do — e foi o iní­cio da ami­za­de com o poe­ta que vinha de Osas­co para reu­niões de poe­sia em Per­di­zes. Era pos­sí­vel mes­mo se sur­pre­en­der quan­do, com tão pou­ca ida­de, Pig­na­ta­ri apre­sen­tou poe­mas da qua­li­da­de não ape­nas de “O lobi­so­mem”, mas de “O car­ros­sel”, que cons­ti­tui seu pri­mei­ro livro e abre Poe­sia pois é poe­sia: 1950–2000 (o volu­me que con­tém sua obra poé­ti­ca), “Péri­plo de agos­to a água e sal” — com suas ima­gens reme­ten­do a um ori­en­ta­lis­mo, a Ram­sés e mer­ca­do­res beduí­nos, aos mol­des do Harol­do estre­an­te, em Auto do pos­ses­so -, “Rosa d’amigos” e “O jogral e a pros­ti­tu­ta negra”. Pos­te­ri­or­men­te, Pig­na­ta­ri faria poe­mas mais meta­lin­guís­ti­cos, como “Eupo­e­ma” ou “Bate­au pas ivre”, que reme­te a Rim­baud, e com viés auto­bi­o­grá­fi­co, a exem­plo do belís­si­mo par de poe­mas para Lila (sua mulher). Memo­rá­vel tam­bém é o poe­ma “Move-se a bri­sa ao sol final e no jar­dim con­fron­ta”. A liga­ção, nes­se poe­ma, da cla­ri­da­de do “sol final”, do “sopro do cre­pús­cu­lo” com as pál­pe­bras lique­fei­tas, depois que Eni abre o por­tão e “man­chas sola­res con­fa­bu­lam”, indo embo­ra o verão, e o dese­nho do cac­to como uma “tar­de deca­den­te”, com seu “ver­de amar­go”, mos­tra, além de uma orga­ni­za­ção notá­vel de ver­sos e o enca­de­a­men­to qua­se inin­ter­rup­to, como se ele esti­ves­se toman­do fôle­go para cada ver­so, um notá­vel domí­nio da sono­ri­da­de e um tra­ço até bar­ro­co, pelo qual Harol­do fica­ria mais conhe­ci­do, em Galá­xi­asCri­san­tem­po. No poe­ma “brin­de em agos­to”, dedi­ca­do a Décio, aliás, Harol­do escre­ve­ria que a poe­sia do ami­go traz uma “fio­ri­tu­ra neo­bar­ro­ca (logo­pai­ca)” (Entre­mi­lê­ni­os) — ou seja, um orna­men­to musi­cal, com a logo­peia (“dan­ça das idei­as entre as pala­vras”).

Pig­na­ta­ri foi minan­do o ver­so de seus poe­mas, em “esco­va” e “pon­ta de um peso sobre o olho azul”, até se notar uma pre­sen­ça mai­or de Mal­lar­mé, a par­tir de 1956, em poe­mas como “Adi­eu, Mal­lai­mé (auto­por­traî­tre)”, “Stè­le pour vivre nº 1” e “nº 2”, e se che­gar à sua fase ple­na­men­te con­cre­ta. Para o con­cre­tis­mo, ele teve tam­bém gran­de con­tri­bui­ção: foi ele quem selou con­ta­to, em 1955, com o suí­ço-boli­vi­a­no Eugen Gom­rin­ger, secre­tá­rio de Max Bill, artis­ta plás­ti­co e arqui­te­to, que havia fei­to um livro de poe­mas que cha­ma­ra de Kons­tel­la­ti­o­nen (“Cons­te­la­ções”), em 1953, na Ale­ma­nha, numa de suas idas à Euro­pa. Em seu pri­mei­ro arti­go da teo­ria, “Arte con­cre­ta: obje­to e obje­ti­vo”, Pig­na­ta­ri des­ta­ca a liga­ção da poe­sia con­cre­ta com a arqui­te­tu­ra, à deco­ra­ção, aos pai­sa­gis­tas e dese­nhis­tas de esqua­dria. Todas as mani­fes­ta­ções visu­ais, para Pig­na­ta­ri, eram impor­tan­tes, “des­de as incons­ci­en­tes des­co­ber­tas na facha­da de uma tin­tu­ra­ria popu­lar, ou des­de um anún­cio lumi­no­so, até a extra­or­di­ná­ria sabe­do­ria pic­tó­ri­ca de um Vol­pi, ao poe­ma máxi­mo de Mal­lar­mé ou às maça­ne­tas dese­nha­das por Max Bill”. Ao mes­mo tem­po, suge­ria, como Edu­ar­do Coro­na, mai­or con­ta­to entre os arqui­te­tos e as artes visu­ais, como a pin­tu­ra e o dese­nho. Isso por­que, para Pig­na­ta­ri, a poe­sia con­cre­ta reu­nia as mes­mas ques­tões espa­ço­tem­po­rais comuns tan­to à arqui­te­tu­ra quan­to à músi­ca ele­trô­ni­ca, além de um ide­o­gra­ma poder fun­ci­o­nar pen­du­ra­do, na for­ma de um qua­dro, na pare­de.

O “pla­no-pilo­to” do movi­men­to trou­xe uma sín­te­se das refe­rên­ci­as: do ide­o­gra­ma de Fenol­lo­sa tam­bém estu­da­do por Pound, carac­te­ri­za­do em pas­sa­gens dos Can­tos, do Un coup de dés mal­lar­me­a­no, na liga­ção com as artes visu­ais e com a músi­ca — pre­ten­ten­do atin­gir o “ver­bi­vo­co­vi­su­al” -, com Oswald e João Cabral, Cum­mings e Joy­ce. Havia nele, a come­çar pelo nome, uma neces­si­da­de de par­ti­ci­par da moder­ni­za­ção pela qual pas­sa­va o Bra­sil, sobre­tu­do com a cons­tru­ção de Bra­sí­lia (havia o Pla­no Pilo­to de Bra­sí­lia de Lucio Cos­ta, jun­to com as cri­a­ções arqui­tetô­ni­cas de Oscar Nie­meyer, mor­to três dias depois de Pig­na­ta­ri), do gover­no Kubits­chek. O poe­ma foi con­si­de­ra­do um “obje­to útil”, mas Pig­na­ta­ri fala que seria uma moe­da de tro­ca, mas só no pla­no da sen­si­bi­li­da­de. Em Con­tra­co­mu­ni­ca­ção, diria: “A poe­sia con­cre­ta está vol­ta­da para o con­su­mo, ago­ra. Con­su­mo em mas­sa”. Já esta­va na ver­da­de nos anos 1960, na visão de Pig­na­ta­ri. Sua visão sobre o real e a poe­sia é par­ti­ci­pa­ti­va. Em “Cons­truir e expres­sar” (ori­gi­nal­men­te o pre­fá­cio do livro Flu­xo­gra­ma, de Jor­ge Meda­var), afir­ma que o poe­ta é um ope­rá­rio. Mas não o faz meta­fo­ri­ca­men­te, como João Cabral ao com­pa­rar o poe­ta com o enge­nhei­ro. Para Pig­na­ta­ri, o poe­ta deve ser um desig­ner de lin­gua­gem, que impri­ma o poe­ma como uma peça de par­ti­ci­pa­ção — mas com qua­li­da­de. Eis o para­do­xo: sen­do inú­til a poe­sia, a poe­sia con­cre­ta quis tor­ná-la útil — como um pro­du­to. Mas o refle­xo vol­ta: o útil é, no fun­do, inú­til, ain­da mais se for uma peça ver­bal, e Pig­na­ta­ri cer­ta­men­te recon­si­de­ra­ria essas afir­ma­ções.

Nes­sa fase con­cre­ta, Pig­na­ta­ri compôs alguns dos poe­mas mais anto­ló­gi­cos, como “beba coca cola”, “ter­ra”, “LIFE” e os sar­cás­ti­cos “cavi­ar” e “abrir as por­tas”. Nada, no entan­to, que pudes­se se res­trin­gir a um diá­lo­go com a lin­gua­gem publi­ci­tá­ria — da qual Pig­na­ta­ri fez par­te duran­te cer­to tem­po. Isso não por­que Mal­lar­mé, o “guru” de Pig­na­ta­ri, havia dito que havia poe­sia em tudo, “menos em car­ta­zes publi­ci­tá­ri­os”, mas por­que há uma den­si­da­de na poe­sia com arte­fa­tos visu­ais de Décio que não se encon­tra numa pro­pa­gan­da — mes­mo ten­do pon­tos em comum. Depois dis­so, pode-se dizer que Pig­na­ta­ri leva­ria a expe­ri­ên­cia de Mal­lar­mé qua­se ao limi­te, em poe­mas como “Orga­nis­mo” (1960), com um zoom cine­ma­to­grá­fi­co, em que os “os” des­ve­lam o cor­po femi­ni­no e a pala­vra-títu­lo se trans­for­ma em “orgas­mo”, e “Stè­le pour vivre nº 4 Mal­lar­mé viet­cong” (1968), no qual usa sig­nos não ver­bais para des­co­brir outras pala­vras no nome do poe­ta. Sem esque­cer os ide­o­gra­mas ver­bais — admi­ra­dor que sem­pre foi da poe­sia ori­en­tal. Não se pren­deu, porém, a uma fór­mu­la de ver­so ou do não ver­so, o que o fez seguir, em sua obra poé­ti­ca, cami­nhos múl­ti­plos, que pare­ci­am incon­ci­liá­veis, pro­pon­do, porém, o rigor, tam­bém a par­tir das obras daque­les que tra­du­ziu. Os poe­mas que fez pós-con­cre­tis­mo (como movi­men­to) envol­vem des­de peças icô­ni­cas e que sati­ri­zam peças publi­ci­tá­ri­as (como “Disen­fór­mio”) até um Calen­dá­rio Phi­lips (com vári­os poe­mas ser­vin­do de diá­lo­go para foto­gra­fi­as de tra­ba­lha­do­res), tam­bém por seu tra­ba­lho no meio publi­ci­tá­rio, sem aban­do­nar a sono­ri­da­de do ver­so de seus poe­mas ini­ci­ais. A par­tir da déca­da de 1980, dimi­nuiu sua pro­du­ção exclu­si­va­men­te em ver­so — mas com peças lumi­no­sas, como “Augra­ma para Augus­to” e “Valor do poe­ma” — e, nos anos 90, publi­cou raros poe­mas, mas inte­res­san­tís­si­mos: “Maya”. “Para Ita Rina: uma foto­gra­ma”, “Voco­gra­mas” e os catu­li­a­nos “Poe­ma sonha­do” e “Mais den­tro” são alguns. Mas nem quan­do, nes­se perío­do, dedi­cou-se mais à pro­sa, dei­xou de fazer poe­sia, a jul­gar por O ros­to da memó­riaPan­te­ros (este de influên­cia cla­ra­men­te joy­ce­a­na, mas ao mes­mo tem­po ori­gi­nal, prin­ci­pal­men­te no diá­lo­go com ima­gens, o que se tor­nou bas­tan­te comum em roman­ces expe­ri­men­tais des­te iní­cio de sécu­lo).

Os seus tex­tos incluí­dos na Teo­ria da poe­sia con­cre­ta ante­ve­em o Pig­na­ta­ri dedi­ca­do à semió­ti­ca e à publi­ci­da­de — ele foi cri­a­dor da mar­ca Lubrax -, ou seja, uma ante­ci­pa­ção daque­le momen­to em que ele seria o vice-pre­si­den­te da Asso­ci­a­ção Inter­na­ci­o­nal de Semió­ti­ca, fun­da­da em 1969. O pre­si­den­te era nin­guém menos do que o lin­guis­ta Roman Jakob­son. À infor­ma­ção de que Jakob­son teria dito a Harol­do em 1968 que gos­ta­va de “eru­di­tos tem­pe­ra­men­tais”, Pig­na­ta­ri afir­ma: “Tem­pe­ra­men­tal, acho que era e sou; scho­lar, não” (Errân­ci­as). Ele nega­va a influên­cia de Eco (curi­o­sa­men­te um dos fun­da­do­res da Asso­ci­a­ção), Kris­te­va e de Barthes, por exem­plo, pre­fe­rin­do se con­cen­trar em Peir­ce (dedi­cou a ele o poe­ma “Peir­ce poem”), que con­si­de­ra­va rene­ga­do pelos euro­peus, e em algu­mas idei­as de Saus­su­re. Os livros que fez nes­se cam­po — como Semió­ti­ca e lite­ra­tu­raSemió­ti­ca da arte e da arqui­te­tu­ra -, tra­zen­do todo o cor­pus de refe­rên­ci­as de suas teo­ri­as e lei­tu­ras ante­ri­o­res, são refe­ren­ci­ais. Mes­mo em livros con­si­de­ra­dos meno­res, como Comu­ni­ca­ção poé­ti­ca, em que Pig­na­ta­ri expli­ca a poe­sia fazen­do ana­lo­gi­as com o fute­bol, seu pen­sa­men­to tem um esti­lo ao mes­mo tem­po diver­ti­do e com­pro­mis­sa­do em esta­be­le­cer com o lei­tor o enten­di­men­to da poe­sia. Ape­sar de polê­mi­co e inci­si­vo, havia nele uma pre­o­cu­pa­ção em dia­lo­gar com as mas­sas (como em Oswald) — carac­te­rís­ti­ca de um anti-scho­lar.

No volu­me Con­tra­co­mu­ni­ca­ção, ao lado de estu­dos como “A situ­a­ção atu­al da poe­sia no Bra­sil” — sobre João Cabral e Drum­mond em con­fluên­cia com Mal­lar­mé — e “Mar­co Zero de Andra­de” — uma visão inqui­e­ta sobre Oswald de Andra­de, com seus ver­sos que não são ver­sos -, ele colo­ca tex­tos do Ter­cei­ro Tem­po, sua colu­na dedi­ca­da a fute­bol, na qual tra­ta de Pelé, Gar­rin­cha, Rive­li­no e Ade­mir da Guia, entre outros, além de aná­li­ses sobre os mei­os de comu­ni­ca­ção e Marshall McLuhan (que tra­du­ziu), ten­tan­do esta­be­le­cer uma cor­res­pon­dên­cia deles com o meio poé­ti­co, não exa­ta­men­te o lite­rá­rio, pois essa demar­ca­ção não exis­tia em Pig­na­ta­ri. Para ele, os tex­tos mais inci­si­vos e os joga­do­res de fute­bol pro­por­ci­o­na­vam um estu­do con­cen­tra­do em sig­nos. Dizia ele em 1969: “[…] entra­mos na era semió­ti­ca, ou na era da lin­gua­gem inter­se­mió­ti­ca. A obra rever­teu à vida. É neces­sá­rio repen­sar, recri­ar tan­to uma coi­sa como outra, isto é, tan­to os sig­nos como a vida. O com­pu­ta­dor é o gran­de ins­tru­men­to para esse tipo de inda­ga­ções” (Con­tra­co­mu­ni­ca­ção). Por isso, Pig­na­ta­ri não se con­si­de­ra­va um scho­lar, no sen­ti­do de que não se dedi­cou espe­ci­fi­ca­men­te a uma área de estu­dos: a semió­ti­ca lhe abriu vári­os e diver­sos.

Nos tex­tos “auto­bi­o­grá­fi­cos” de Errân­ci­as, Pig­na­ta­ri nova­men­te mos­tra sua ver­ve para diver­sos cam­pos artís­ti­cos, como em sua teo­ria. Ele tra­ta de sua rela­ção com inú­me­ros artis­tas, escri­to­res, pin­to­res (como Vol­pi e Tar­si­la), músi­cos (Lui­gi Nono, Rogé­rio Duprat), e com espor­tis­tas (como o boxe­a­dor Pau­lo de Jesus). Esse “auto­bi­o­grá­fi­cos” vai entre aspas por­que jus­ta­men­te não se apre­sen­ta como uma espé­cie de auto­bi­o­gra­fia, mas sim flashes de sua vida, frag­men­tos de memó­ria, escri­tos num tom cons­ci­en­te­men­te poé­ti­co, às vezes até bar­ro­co. São “Qua­se depoi­men­tos, memó­ri­as, refle­xões”, diz no pre­fá­cio, reme­ten­do a “nada ou qua­se uma arte” do pre­fá­cio de Um lan­ce de dados.

Ao mes­mo tem­po em que empre­gou sua obra poé­ti­ca e semi­o­ti­cis­ta, Pig­na­ta­ri tra­du­ziu alguns dos mai­o­res nomes da lite­ra­tu­ra, alguns rele­ga­dos à poei­ra das estan­tes. Ape­sar de não ter fei­to uma teo­ria da tra­du­ção, como Harol­do de Cam­pos, ou fei­to ou enor­me núme­ro de tra­du­ções-arte, como Augus­to, Décio dei­xou alguns livros anto­ló­gi­cos nes­se cam­po: Retra­to do amor quan­do jovem, por exem­plo, liga Vita nova, de Dan­te Alighi­e­ri — numa tra­du­ção exem­plar — com Romeu e Juli­e­ta, de Sha­kes­pe­a­re, por exem­plo. E em 31 poe­tas, 214 poe­mas, sem a menor von­ta­de de ser cla­ra­men­te estru­tu­ra­do, mas rica­men­te dis­per­so, temos poe­tas de todos os con­ti­nen­tes e esti­los, indo do Rig­ve­da, Safo, Li T’ai Po até Guil­lau­me Apol­li­nai­re, Byron e Hein­ri­ch Hei­ne (em tra­du­ções que aju­da­ri­am a ins­pi­rar a exis­tên­cia de Hei­ne, hein?, de André Val­li­as, dedi­ca­do a Pig­na­ta­ri). E no seu livro de tra­du­ções de Mari­na Tsvi­e­tái­e­va — em que assu­me “las­ti­má­vel igno­rân­cia do idi­o­ma rus­so”, ten­do tido aulas para poder fazer suas ver­sões — rece­be­mos seu melhor tes­ta­men­to nes­te sen­ti­do. Seu pre­fá­cio, con­tan­do par­te da his­tó­ria da tra­du­ção no Bra­sil, é um capí­tu­lo à par­te de sua tra­je­tó­ria. Nele, con­cen­tram-se todos os Pig­na­ta­ris: leve, den­so e pre­ten­si­o­sa­men­te diver­ti­do, sem nenhu­ma pre­o­cu­pa­ção em fazer esco­la. Deze­nas de ensai­os aca­dê­mi­cos sobre a tra­du­ção não con­se­guem se equi­va­ler a este estu­do, que anun­cia Tsvi­e­tái­e­va, a poe­ta rus­sa que teve um ter­rí­vel des­ti­no. No livro Poe­sia pois é poe­sia, suas seções de Tra­du­ções dia­lo­gam com as Trans­lu­mi­nu­ras de Harol­do e os Intra­du­ções de Augus­to. Nelas, Pig­na­ta­ri abre espa­ço para Sha­kes­pe­a­re, Robert Brow­ning, Fran­çois Vil­lon, Wal­la­ce Ste­vens, Emily Dic­kin­son, Bau­de­lai­re, Apol­li­nai­re, entre outros (sem aqui nenhum des­me­re­ci­men­to). Pig­na­ta­ri esta­va ao lado des­ses poe­tas “à mar­gem da mar­gem” — expres­são usa­da em “Noção de pátria”, que deu nome a um volu­me de ensai­os de Augus­to — e, por­tan­to, não se inco­mo­dou em ficar lon­ge da cena. E, no momen­to em que sua obra pare­ce adqui­rir um sen­ti­do de fecha­men­to, quan­do, na ver­da­de, está se dis­se­mi­nan­do, pode­mos vol­tar a ver­sos lumi­no­sos de outro poe­ma, fei­to em 1951:

- Este senhor-meni­no, que habi­ta no meu paço
entre arcos que exa­la um sonho e outro, é um sonho
pri­mor­di­al do olvi­do em recor­dar-me.

* André Dick (Por­to Ale­gre, 1976) é Dou­tor em Lite­ra­tu­ra Com­pa­ra­da pela UFRGS. Com a poe­ta Nico­le Cris­to­fa­lo, edi­ta o blog Dado Aca­so. Escre­veu os livros Gra­fi­as (IEL, 2002), Papéis de pare­de (7Letras; Funal­fa Edi­ções, 2004) e Calen­dá­rio (Ofi­ci­na Raquel, 2010). Tam­bém rea­li­zou o livro de tra­du­ções Poe­si­as de Mal­lar­mé (Lum­me Edi­tor, 2011).

, , , , , , ,